Какие издательства и переводчики поставляют самые точные и хорошие переводы книг, а не вроде отсебятины по типу "Угрид" и "Думбульдор" в современных переводах Гарри Поттера. Да и в целом можете писать книги которые советуете и недавно прочитали.
Написанные в оригинале на английском книги стараюсь в оригинале и читать. СССР оставил нам очень мощную школу переводов, поэтому в среднем по больнице все переводы у крупных издательств хорошие.
>>211724 Довелось мне читать книгу с неопределённым переводом, так там на одной странице персонажа по фамилии Drumknott перевели четырьмя разными способами.
> Думбульдор С одной вот стороны коверканье-отсебятина, с другой — как ещё 'dumb' и 'dumble' передать? Или вот в первой части ГП была ситуация, где одна из преподовательниц говорила, мол, приведите/принесите мне wood, оставляя провинившегося Поттера думать, мол, maybe wood was a stick they're going to beat him up with. В русском переводе это убрали начисто, но оно и не переводимо вовсе, наверное, каламбкр такой. В этом плане восхищаешься, конечно, переводчикам на конференциях, где одна сторона может минуту-две что-то моноложить, а переводчик ухитряется всё запомнить и, без особой паузы, на другом языке изложить.
> восхищаешься, конечно, переводчикам на конференциях а также видео-студиях, где один переводчик успевает перевести столько фильмов, сколько посмотрит, и даже скажет тебе что означает надпись на табличке
>>211726 Так отчётливо же слышится и произносится как [дамбл], чем не угождает? Иногда теряются преколы, это правда.
>>211726 Так отчётливо же слышится и читается как [дамбл], чем не угождает? Иногда теряются преколы, это правда.
Ни в каких. Большинство переводчиков - это долбоёбы, которые мнят себя Великими Писателями, но только сами написать нихрена не умеют, поэтому ... берут чужие произведения, насовывают туда побольше отсебятены, и выдают за авторские, но громко кричат о соём т.н. "копирайте" на переводы. Засим: 1. если есть возможность читать первоисточник - читаем первоисточник 2. Если нет - есть такая штука - подстрочный перевод. Но я просто делаю свои переводы с любых языков. Делается это так: 1. заходишь на lmarena 2. кидаешь в самую толстую модель (Gemini, OpenAI, Grok) оригинал, даёшь промпт перевести наиболее аккуратно. 3. семплишь 3 перевода. Дальше начинается магия. 4. Начинаешь новую сессию, даешь ей https://paste.c-net.org/AngelicJumping (который ты адаптируешь под конкретную языковую пару) и пару семплов. 5. После чего модель начинает пословно сравнивать, а твоя задача - сидеть и копировать что она выдаёт в блокнот - на случай если контекст прервётся или исчерпается. После пословного анализа ты ей говоришь дать тебе связный текст. Получившийся текст сравниваешь также пословно со следующим семплом. На самом деле метод не ограничивается переводом, и у меня есть системные промпты для самых разных задач.
P.S. 1. сначала заталкиваем оригинальный текст, потом пару переводов, и уже потом промпт. Если не вмещается всё в одно сообщение, то может понадобиться специальный промп, указывающий модели ничего не делать, пока задание не дано. 2. потом промпт 3. то что промпт - говно и не отражает, как в реале работают БЯМ, знаю, но раз сама модель считает, что они работают так (вы же не думаете, что я этот промпт руками писал) - то почему бы ей не подыграть, всё-таки нам нужно чтобы ИИ нас понял, а не фактическая точность системного промпта.
>>211740 Как ты определишь корректность перевода с языка, которого ты не знаешь?
Я её не определяю, её определяет модель вместо меня в процессе итеративного улучшения. Тебе не надо уметь мерять аккуратность, если ты можешь доверить это модели, а чтобы мочь доверить это модели - ты учишься не китайскому, а учишься контролировать поведение моделей. Модели переводят в основном корректно для любых обычных нужд даже при обычном однострочном промпте "переведи на английский", но я же долбанутый перфекционист, который хочет чувствовать текст так, как оригинальный автор его замыслил (вот промпт для получения изначальных семплов https://paste.c-net.org/FeliciaAdrian). Как решаются задачи, которые невозможно решить? Ты просто берёшь эволюционный способ, и прогоняешь его через достаточное количество итераций, каждая итерация должна уменьшать ошибку хоть во сколько-нибудь раз, и тогда у тебя ошибка падает экспоненциально, а если ты смог добиться экспоненциального падения ошибки - ты уже выиграл.
>>211742 Мог бы просто ответить «никак». Передай мой вопрос своему попугаю, кстати. >эволюционный способ Ты в курсе, что у генетических алгоритмов есть чёткие критерии по которым производится отбор? >ошибка падает экспоненциально У тебя не ошибка падает, ты просто тренируешь модель выдавать определённый результат, который изначально получился волею случая.
Начнём с того, что абсолютно все результаты, в том числе и у мясных, получаются волей случая. Нестохастической механики в реальном мире нет, как квантовая механика стохастична, так и все макросистемы классическим флуктуациям подвержены. Вся твоя "свобода воли" - это просто результат усиления флуктуаций, и решишь ты принять одно решение, или другое, и увидишь ты кота или собаку - это зависит от того, какие молекулы где именно вокруг и внутри бульона твоих нейронов плавают. Но у тебя нейроны настроены так, что там В БОЛЬШИНСТВЕ СЛУЧАЕВ (НО НЕ ВО ВСЕХ) какие нужно где нужно молекулы плавают, а ошибки сети корректируются, но также НЕИДЕАЛЬНО. Смирись с этим. >Ты в курсе, что у генетических алгоритмов есть чёткие критерии по которым производится отбор? Так и тут они есть. Ты промпт читал? >(Value Weight: [Value Weight 0]) vs [Translation 1] (Value Weight: [Value Weight 1])` Для каждой особи модель явно (хотя если бы оценивало неявно - тоже очень неплохо-бы работало, первые версии промпта полагались чисто на сравнение и не требовали от модели записать количественные оценки, они тоже очень неплохо работали, но потом я сказал добавить оценки - и заработало ещё лучше) оценивает fitness-функцию для каждого слова, fitness-функция - по сути это сумма оценок для слов. Но слияние не вслепую, вместо-этого модель жадно берёт лучшие варианты из обоих вариантов перевода. На самом деле этот подход был отлажен на совсем другой задаче, и везде прекрасно работал.
vs
>>211744 Ты это говоришь инженеру. У меня всё получается ровно так, как я спроектировал и собрал. Настолько предсказуемо, что даже радости никакой давно уже нет. Волею случая получается только у тех, у кого недостаточно интеллекту для построения сложных логических цепей. >и увидишь ты кота или собаку Именно для этого и существуют методики проверки результатов. И именно поэтому я и задал свой вопрос: как ты удостоверишься, что в тексте на неизвестном тебе языке написано именно то, что выдал попугай, а это не самого попугая понесло? Практическим применением этой игрушечной задачи является умение определять, когда тебе врут другие люди, лол.
>У меня всё получается ровно так, как я спроектировал и собрал. Настолько предсказуемо Раз "настолько" - значит уже недетерминировано.
>как ты удостоверишься, что в тексте на неизвестном тебе языке написано именно то, что выдал попугай, а это не самого попугая понесло Ответ - никак. Любую систему можно намеренно поломать. Даже формально-верифицированную - через те части, которые недоспецифицировали при верификации и реализации, потому что всё специфицировать невозможно, а много специфицировать и делать строго по этим верифицированным спецификациям - никаких бюджетов не хватит. Поэтому со всеми системами делают так: проверяют на каком-то кейсе - а дальше молятся, чтобы и на остальных не понесло. Навесные проверки и защиты - они картины принципиально не меняют, так как являются частью системы, и ты уж там молись, чтобы их уже не понесло. Я просто читаю результат, никаких остальных проверок нет, просто мониторю и результат, и процесс генерации. Если понесёт лажу - то наверное в результате это будет заметно, что некоторые слова по смыслу не вяжутся к контексту. Но такого не было, остаётся только надеяться.
P.S. Живой переводчик - такой-же попугай, только ещё хуже: у него свои амбиции напихать отсебятины есть.
>>211726 К примеру, я хочу прочитать старину Эдгара По, посоветуйте издание кто читал.
- wahaba + wakaba 3.0.9 + futaba + futallaby -